— Оскар.
— Он, наверное, мальчишкой здесь рыбачил.
— Повезло ему.
Кэрри пристально разглядывала план, начерченный Оскаром.
— Наверное, мы уже скоро приедем на место. Сначала будет стена, а потом, через четверть мили, главные ворота.
И вот внезапно слева показалась стена. За ней можно было разглядеть высокие деревья, посаженные в определенном порядке. С обеих сторон главных ворот возвышались, как башни, две веллингтонии. Из трубы маленького дома клубился дым, в небольшом саду на веревке висело белье, на ступеньках крыльца валялся забытый пластмассовый игрушечный трактор.
Они прочли на вывеске: «Гостиница Корридэйл».
— Вот мы и прибыли, — сказала Кэрри.
Сэм проехал в ворота. Подъездная дорога пролегала между огромными дубами и вся была изрезана следами шин. На снегу лежали синие тени от деревьев. Примерно через четверть мили дорога сделала зигзаг, и они увидели деревянный щит со стрелкой, указующей направо: «Для постояльцев гостиницы». Эта часть дороги была покрыта нетронутым, девственно чистым снегом. Впереди был еще указатель: «Ферма и лесопилка», и они поехали туда. Кэрри углубилась в план.
— Скоро будет еще развилка, мы поедем налево и там увидим дом Билликлифа.
— А кто такой Билликлиф?
— Когда-то он служил здесь управляющим. Оскару и Элфриде пришлось заезжать к нему за их ключом от Усадьбы. Элфрида рассказывала, что он старый зануда и дом у него запущен, поэтому они вели себя с ним при первой встрече не очень любезно. А потом он вдруг тяжело заболел, и Оскару пришлось везти его в больницу. Там он сейчас и находится. Вот развилка, здесь нам надо повернуть налево.
Следов от машин было много, и вскоре в отдалении от проезжей части показался первый коттедж.
— Вот тут живет майор Билликлиф.
Сэм, заинтересовавшись, сбавил скорость. Небольшой каменный дом, основательный, с крытым крыльцом и двумя окнами в мезонине. От калитки к входной двери вела короткая дорожка, на которой стоял, ржавея, печальный и заброшенный старенький «воксхолл», уже покрывшийся слоем снега дюймов в десять. Темные окна дома были плотно закрыты занавесками, из трубы не поднимался дым.
— Какое мрачное жилище, — заметила Кэрри.
— Все кажется мрачным, когда нет следов жизни.
Они медленно продвигались вперед, давя колесами льдинки. Дорога словно запнулась, а потом самым очаровательным образом неожиданно повернула. Опять поворот, и перед ними оказался коттедж Розы Миллер, совсем не похожий на дом майора Билликлифа: ухоженный, приветливый, с тюлевыми шторами в окнах и жизнерадостно кудахтающими курами, которые деловито сновали по маленькому дворику. Роза топила печь, и в воздухе пахло торфяным дымком.
Сэм и Кэрри медленно проехали мимо фермы и заднего двора, откуда тянуло здоровым навозным духом, мимо пастбища с овцами, а затем мимо еще одного коттеджа, где жил егерь. Там из-за дома вдруг выскочили, самозабвенно лая, два спаниэля.
— Хорошо, что мы не взяли с собой Горацио, — сказала Кэрри, — а то бы у него случился разрыв сердца.
Снова открылся вид на море и поля, сбегающие вниз, к водам залива. Деревья стали гуще, показался еще один коттедж, затем северная сторона стены, огораживающей сад, и красивый каменный дом, к которому вели железные кованые ворота. Позади виднелся большой деревянный сарай, предназначенный для трактора. Двери сарая были широко распахнуты, а рядом стоял забрызганный грязью «лендровер». Сэм подъехал поближе, и они вылезли из машины. Одновременно из сарая появился молодой человек со старой собакой — Лабрадором желтоватой масти. Молодой человек был облачен в рабочую куртку, на ногах — резиновые сапоги. Перед носом торчала антенна рации.
— Чарли Миллер?
— Он самый. Эй, Брэнди, не прыгай на леди. Глупая невоспитанная старуха. Не умеешь вести себя прилично.
— Ничего страшного, — улыбнулась Кэрри.
— Ну да, следы грязных лап на куртке вам вряд ли понравятся. — И Чарли обратился к Сэму: — Вы будете Сэм Ховард?
— Да, а это Кэрри Саттон.
— Приятно познакомиться.
Чарли и Кэрри обменялись рукопожатием.
— Оскар мне уже звонил. Вы приехали за елкой. Она в сарае, идите за мной.
В сарае громоздились штабеля деревянных поддонов для картошки, куча распиленных бревен, несколько ящиков для фруктов, сетчатые мешки с турнепсом. Здесь приятно пахло землей, опилками и машинным маслом. Елка стояла, прислоненная к старому трактору.
— Оскар сказал, что дерево должно быть не выше шести футов, так что я выбрал вот эту. Она хорошей формы и все ветки целые.
— Прекрасная елка.
— По два фунта за фут. Всего двенадцать. У вас есть для нее подставка?
— Вот не знаю. Оскар ничего не сказал.
— Могу предложить вот эту, — и Чарли вытащил из угла грубую деревянную крестовину, сбитую большими железными гвоздями. — Их делает один подросток, фермерский сын, и продает по два с половиной фунта за штуку.
Сэм недоверчиво оглядел крестовину.
— А она выдержит?
— Да-да, все будет в порядке.
— Ладно.
Чарли поставил крестовину рядом с елкой.
— Итого вы должны четырнадцать с половиной. — Чарли был явно не из стеснительных продавцов.
Сэм порылся в кошельке, вытащил пятнадцать фунтов.
— Пусть фермерский сын сдачу оставит себе. Он заслужил ее своей предприимчивостью.
— Я ему передам. — Банкноты перекочевали в карман Чарли. — Погрузить вам елку?
— Это было бы очень любезно с вашей стороны. Я откину заднее сиденье, так что места хватит.