Бетховен. «Ода к радости».
И Оскар Бланделл, изливающий в музыке всю свою душу.
Он примирился. Он вернулся. В лоно родной стихии.
2000 г.
Первый рассказ известной английской писательницы Розамунды Пилчер был опубликован в журнале «Woman and Home», когда ей было восемнадцать лет. Во время Второй мировой войны она работала в Министерстве иностранных дел, а потом в составе женской вспомогательной службы британских военно-морских сил в Портсмуте и на Вест-индском флоте. Она и ее муж сейчас живут в Шотландии, в окрестностях Данди. У них четверо детей и восемь внуков.
Розамунда Пилчер — автор тринадцати романов, переведенных на многие языки. Два ее бестселлера, «The Shell Seekers» («Искатели раковин», в настоящем переводе «Семейная реликвия») и «September» («Сентябрь»), завоевали признание во всем мире. Большой успех выпал и на долю других ее произведений — романа «Winter Solstice» («В канун Рождества»), сборников рассказов «The Blue Bedroom» («Голубая комната»), «Flowers in the Rain» («Цветы под дождем») и других.
«Женский институт» — организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности.
Стилтон — сорт жирного сыра с голубыми прожилками.
«Как называется — не помню» (лат.).
Магнификат — церковное песнопение на текст из Евангелия.
Корнуолл — полуостров, юго-западное побережье острова Великобритания.
Килт — юбка шотландского горца.
Херлингем — лондонский аристократический спортивный клуб и стадионы.
Рамми — вид карточной игры.
Повеса (фр.).
Дэвид Найвен — британский актер (1909–1983).
Замок «Времена года» (фр.).
Кэдди — обычно мальчик, который подносит игрокам в гольф клюшки и подает мячи.
Персонаж из сказки Шарля Перро «Синяя Борода».
Сеть крупных магазинов, где продается повседневная одежда.
Brute — животное (англ.).
Рил — быстрый шотландский танец.
«Кавалер роз» — опера Рихарда Штрауса.
Кеджери — жаркое из риса, рыбы и приправы карри.
Чертополох — эмблема Шотландии.
Nightingale — соловей (англ.).